|
Notes Autobiographiques
By Gayle A. Levy, Ph.D.
Associate Professor of French, Department of Foreign Languages and Literatures
The first phrase I ever learned in French was "duve d'orange." I was five years old and it was snack time in kindergarten at the private girls' school I attended. My parents were so impressed with my French that they had me perform this phrase in front of anyone who entered our house. It seemed like a magic talisman for me: a phrase that no one else in my family could say. Finally in second or third grade I learned the true phrase-"jus d'orange." I guess that is why no one else could say it-it didn't exist. But the magic encapsulated in the phrase stayed on and I discovered it in every French word I learned from then on.
French set me apart as a child and I was always good at it, mainly because I could imitate the accent pretty well. For many years this was all I needed, a French accent. Then I took AP French in high school and flunked the exam. Somewhere along the way I had never learned any grammar. But my identity was still wrapped up in the language I had been "learning" since kindergarten. So, I swallowed my humiliating results on the AP exam and that summer set out for a six-week home stay program in France. I lived with a young family in the Normand city of Evreux and learned a great deal-especially from their young children, Emilie and Mathieu.
I am now a French professor at UMKC and the Director of the Honors Program. In the next issue of this newsletter I will continue the tale of how I came to practice this profession.
La première phrase que j'ai apprise en français était " duve d'orange ". J'avais cinq ans et c'était le moment du goûté à mon école privée pour petites filles. Mes parents en étaient tellement fiers qu'ils m'ont fait réciter cette phrase devant toutes les personnes qui nous rendaient visite. C'était comme une phrase talisman, une expression que personne d'autre dans ma famille savait dire. Enfin, en CM-1, j'ai appris quelle était la bonne expression-" jus d'orange ". J'imagine que c'est pour cette raison que personne d'autre ne connaissait ces mots-ils n'existaient pas. Mais la magie de cette phrase est restée et je l'ai découverte dans chaque mot de français que j'ai ensuite appris.
Le français a été un moyen de distinction pour moi comme enfant et j'ai toujours été douée, en général parce que j'imitais assez bien l'accent. Pendant plusieurs années c'est tout ce qu'il me fallait : un accent français. Puis au lycée j'ai passé le grand examen " AP " et je l'ai raté. J'avais délaissé la grammaire dans mon apprentissage du français. Mais mon identité était quand même liée à cette langue que j'apprenais depuis la maternelle. Alors, j'ai donc avalé mes résultats humiliants du " AP " et j'ai suivi un programme d'accueil de six semaines en France cet été-là. J'ai vécu avec une jeune famille dans la ville normande d'Evreux où j'ai beaucoup appris, surtout avec leurs jeunes enfants, Emilie et Mathieu.
Je suis maintenant professeur de français à UMKC et la directrice du Programme d'Honneur à l'Université. Dans le prochain épisode, je continuerai mon histoire de comment j'en suis venue à exercer cette profession.
|